La traduction de l'écriture japonaise dans l'alphabet latin (qui est appelé ici Rôma-ji ou Rome-écriture) permet l'apprentissage de la langue. Il est bien entendu impossible de s'en passer pour nous occidentaux.
La prononciation est très facile. Ainsi les voyelles se prononcent comme en français exceptées pour le "e" et le "u" qui se disent respectivement "é" et "ou". De même pour les consonnes hormis "s" comme "ss", "sh" comme "ch", "ch" comme "tch", "w" comme à l'anglaise dans water et le "r" entre un "l" et un "r". Le "h" est toujours aspiré et le "g" toujours dur.
Deux lettres qui se suivent doivent être articulées séparément : Beppu se prononce donc "bep-pou". Les voyelles longues (ou doublées) sont écrites avec un accent circonflexe : Tôkyô se dit "to-o-ki-yo-o".
Pour les Japonais le français est source de problème. Parmi certains autres sons difficiles, le "r" leur est impossible à prononcer car inexistant dans leur propre langue. Essayez de leur faire dire "quatre-quarts" et vous verrez leur perplexité !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire